Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

X got Y where it hurts

  • 1 Ж-30

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll VP subj: human or abstr more often pfv)
    1. (often impers) to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. 's pride
    X задел Y-a за живое — X cut (stung) Y to the quick
    X got Y where it hurts X touched (hit) a (raw) nerve.
    (Липочка:) Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). (L.:) Who wouldn't be cut to the quick's All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
    (authors usage) Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). Не rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o. 's innermost feelings
    X задел Y-a за живое - X moved (touched) Y very deeply
    thing X cut Y to the heart.
    Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-30

  • 2 брать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за живое

  • 3 взять за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за живое

  • 4 забирать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за живое

  • 5 забрать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать за живое

  • 6 задевать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задевать за живое

  • 7 задеть за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задеть за живое

  • 8 затрагивать за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затрагивать за живое

  • 9 затронуть за живое

    ЗАДЕВАТЬ/ЗАДЕТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ЗАТРАГИВАТЬ/ЗАТРОНУТЬ и т. п.) ЗА ЖИВОЕ кого coll
    [VP; subj: human or abstr; more often pfv]
    =====
    1. [often impers]
    to hurt s.o. by saying or doing sth. that is particularly painful for him, wound s.o. s pride:
    - X задел Y-а за живое X cut (stung) V to the quick;
    - X touched (hit) a (raw) nerve.
         ♦ [Липочка:] Кого не заденет за живое: все подруги с мужьями давно, а я словно сирота какая! (Островский 10). [L.:] Who wouldn't be cut to the quick? All my girl friends have been married forever, while I stand around like an orphan (10a).
         ♦ [authors usage] Он встал из-за стола и ухмылялся уже по-иному, злорадно: ага, поймал за живое! (Копелев 1). He rose from his desk and smirked a different way now, maliciously: aha, got you where it hurts! (1a).
    2. Also: БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖИВОЕ to touch s.o.'s innermost feelings:
    - X задел Y-а за живое X moved (touched) Y very deeply;
    - thing X cut Y to the heart.
         ♦ Серьезное чтение утомляло его. Мыслителям не удалось расшевелить в нем жажду к умозрительным истинам. Зато поэты задели его за живое: он стал юношей, как все (Гончаров 1). Serious reading exhausted him. The philosophers were unable to arouse in him a thirst for speculative thought....However, the poets touched him deeply, and he became a youth like any other (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затронуть за живое

  • 10 П-148

    ПОДНОСИТЬ/ПОДНЕСТИ (ПРЕПОДНОСИТЬ/ПРЕПОДНЕСТИ) ПИЛЮЛЮ (-и) кому VP subj: human to say or do sth. unpleasant, offensive, hurtful etc to s.o.: X поднес Y-y пилюлю - X got Y where it hurts X gave Y a bitter pill to swallow.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-148

  • 11 поднести пилюли

    ПОДНОСИТЬ/ПОДНЕСТИ (ПРЕПОДНОСИТЬ/ПРЕПОДНЕСТИ) ПИЛЮЛЮ (-и) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or do sth. unpleasant, offensive, hurtful etc to s.o.:
    - X поднес Y-y пилюлю X got Y where it hurts;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднести пилюли

  • 12 поднести пилюлю

    ПОДНОСИТЬ/ПОДНЕСТИ (ПРЕПОДНОСИТЬ/ПРЕПОДНЕСТИ) ПИЛЮЛЮ (-и) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or do sth. unpleasant, offensive, hurtful etc to s.o.:
    - X поднес Y-y пилюлю X got Y where it hurts;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднести пилюлю

  • 13 подносить пилюли

    ПОДНОСИТЬ/ПОДНЕСТИ (ПРЕПОДНОСИТЬ/ПРЕПОДНЕСТИ) ПИЛЮЛЮ (-и) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or do sth. unpleasant, offensive, hurtful etc to s.o.:
    - X поднес Y-y пилюлю X got Y where it hurts;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подносить пилюли

  • 14 подносить пилюлю

    ПОДНОСИТЬ/ПОДНЕСТИ (ПРЕПОДНОСИТЬ/ПРЕПОДНЕСТИ) ПИЛЮЛЮ (-и) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or do sth. unpleasant, offensive, hurtful etc to s.o.:
    - X поднес Y-y пилюлю X got Y where it hurts;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подносить пилюлю

  • 15 преподнести пилюли

    ПОДНОСИТЬ/ПОДНЕСТИ (ПРЕПОДНОСИТЬ/ПРЕПОДНЕСТИ) ПИЛЮЛЮ (-и) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or do sth. unpleasant, offensive, hurtful etc to s.o.:
    - X поднес Y-y пилюлю X got Y where it hurts;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > преподнести пилюли

  • 16 преподнести пилюлю

    ПОДНОСИТЬ/ПОДНЕСТИ (ПРЕПОДНОСИТЬ/ПРЕПОДНЕСТИ) ПИЛЮЛЮ (-и) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or do sth. unpleasant, offensive, hurtful etc to s.o.:
    - X поднес Y-y пилюлю X got Y where it hurts;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > преподнести пилюлю

  • 17 преподносить пилюли

    ПОДНОСИТЬ/ПОДНЕСТИ (ПРЕПОДНОСИТЬ/ПРЕПОДНЕСТИ) ПИЛЮЛЮ (-и) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or do sth. unpleasant, offensive, hurtful etc to s.o.:
    - X поднес Y-y пилюлю X got Y where it hurts;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > преподносить пилюли

  • 18 преподносить пилюлю

    ПОДНОСИТЬ/ПОДНЕСТИ (ПРЕПОДНОСИТЬ/ПРЕПОДНЕСТИ) ПИЛЮЛЮ (-и) кому
    [VP; subj: human]
    =====
    to say or do sth. unpleasant, offensive, hurtful etc to s.o.:
    - X поднес Y-y пилюлю X got Y where it hurts;

    Большой русско-английский фразеологический словарь > преподносить пилюлю

См. также в других словарях:

  • It Hurts — For the 2004 Eurovision song of the same name, see Det gör ont Infobox Single Name = It Hurts Artist = Angels Airwaves from Album = We Don t Need to Whisper Released = July 24, 2006 Format = 7 vinyl CD Recorded = 2005 2006 Genre = Alternative… …   Wikipedia

  • America's Got Talent (season 2) — infobox television show name = America s Got Talent (Season 2) rating = TV PG, TV 14 format = Reality talent show runtime = Varies creator = Simon Cowell Ken Warwick Cécile Frot Coutaz Jason Raff executive producer = Simon Cowell Ken Warwick… …   Wikipedia

  • That Hurts Me — Infobox Television episode Title = That Hurts Me Series = Robot Chicken Caption = We shall call you Doug a Lot Bear! Season = 1 Episode = 19 Airdate = July 10 2005 Production = 119 Writer = Mike Fasolo Doug Goldstein Seth Green Pat McCallum Tom… …   Wikipedia

  • Theme from Mahogany (Do You Know Where You're Going To) — Single by Diana Ross from the album Mahogany, a Berry Gordy film: Original Motion Picture Soundtrack …   Wikipedia

  • It Only Hurts When I'm Breathing — Single par Shania Twain extrait de l’album Up! Sortie 9 février 2004 Enregistrement 2004 Durée 3:40 Genre Country, Rock, Pop …   Wikipédia en Français

  • There's Got to Be a Way — «There s Got to Be a Way» Сингл Мэрайи Кэри Выпущен …   Википедия

  • There’s Got to Be a Way — «There s Got to Be a Way» Сингл Мэрайи Кэри из альбома Mariah Carey Выпущен 6 мая 1991 Формат Кассетный сингл …   Википедия

  • You've Got a Way — Single par Shania Twain extrait de l’album Come On Over Sortie 12 mars 1999 International Enregistrement 1997 Durée 3:24 Genre Country …   Wikipédia en Français

  • Home Ain't Where His Heart Is (Anymore) — Single par Shania Twain extrait de l’album The Woman in Me Sortie 15 mai 1996 Enregistrement 1994 Durée 4:12 Genre Coun …   Wikipédia en Français

  • DJ Quik production discography — The following is a discography of production by hip hop/R B artist/producer DJ Quik. Contents 1 1991 1.1 DJ Quik Quik Is the Name 1.2 2nd II None 2nd II None 1.3 A …   Wikipedia

  • Мэнсон, Ширли — Ширли Мэнсон Shirley Manson …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»